查看原文
其他

风景线系列[4] | 面包车

华语HUAYU
2024-09-04

The following article is from 西去东来中传站 Author 杜忠全


面包车

[马来西亚]杜忠全


读本地报纸,看到一则中国新闻说,“一辆载客面包车转弯时翻下山谷,造成11人死亡”。新闻所说的“面包车”,当然是“指车厢外形略呈长方体的中小型载客汽车,因外形像面包而得名”(《现代汉语词典》2012年6月第6版)。马来西亚专用于上学、放学时接送学生的小型校车,就是类似“面包车”的小型客车。中国人因其形似而如此命名。






然而,同样是“面包车”,马来西亚却是指载着面包沿途兜售的小货车。“面包车”来了,铃声自远而近,屋里的大人小孩听到了,就坐不住地推门眺望,肚子也禁不住咕噜咕噜地作响了……

🍔🍞🍩🍪

同一辆“面包车”,究竟哪种称说法才是华语的正确说法呢?看来,得按语言的社会使用情境来判断。同是“面包车”,在两种不同文化的环境中,各有所指,且所指迥异,一个以形似而得名,一个以功用而得名,然而两种理解都是理所当然的。

2010年5月出版的《全球华语词典》收录了“面包车”,释义是

面包车

指车厢外形略呈长方体的中小型载客汽车。因外形像长形面包,故称。


这个解释跟《现代汉语词典》差不多。

《全球华语词典》标注“面包车”的使用地区是大陆,其实马来西亚也用,只不过词义不同。因此,应该给“面包车”增补个义项,并注明使用地区马来西亚。

在中国,要吃面包,人们得上店里买去,还没有用摩托车或客货车载了面包沿街叫卖这种营生方式,所以没有马来西亚人所称的“面包车”。

🚙🚕🚚🚓

“面包车”词形相同,却因使用地区不同而异义异用,值得语言用户留意。














(原载《咬文嚼字》“华语圈”栏目2016年10月)


审核 | 刘慧

   编辑 | 谢文颖


往期回顾





《华文教学与研究》2021年第4期

2021年度十大网络用语发布

娘惹糕点

120个中国传统文化英文表达

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列25)

2021年"华文教育研究"研修班课程介绍

佳作欣赏 | 郭熙《论“华语”》











继续滑动看下一个
华语HUAYU
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存